==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ།
༄། །འཁོར་ལོ་འཆི་བ་སླུ་བ་མོ། །ལོ་དང་ཟླ་བ་ཟླ་ཕྱེད་དུ། །འཕེལ་བའི་ཉི་མའི་དུས་ཅན་མ། །དེ་རྣམས་སུ་ནི་ཡང་སྡུད་བྱེད། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་བཏུད་ནས། །འཆི་བ་མེད་པ་ཐོབ་འདོད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རབ་རྟོགས་བྱེད་པའི། །དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་བྲི་བར་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་བཤད་པ་གསུངས་པ། །དེ་ནས་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མོ་འདུལ་བའི་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྤྲུལ་པས་གདམས་ངག་གིས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡིས་དེ་ལྟར་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་དབང་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། གང་འདོད་པ་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱེད་དེ་བརྒྱལ་ཞིག་ན་ཁམས་ཟད་པས་དབང་པོ་རྣམས་ལ་ནུས་པ་མེད་པའི་དབང་གིས་སོ། །ཡང་ན་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་ཡང་བསླུ་སྟེ་ཁམས་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དཔྱིད་ཀྱི་ཉིན་མཚན་མཉམ་པའི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་གཡས་པའི་བུ་གར་སྲོག་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་ཡང་སྟེ། ཕོ་ཉ་མ་འབྱུང་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དབུ་མར་རྩོལ་བའི་སྲོག་རྒྱུ་བའི་དུས་རྣམས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་མཐའ་སྟེ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་དོ། །གཤིན་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་པར་སླའོ།། དེ་ལྟར་སྲོག་གི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་བཞི་རྣམས་དང་དབང་པོ་དྲུག་དང་ཡུལ་དྲུག་རྣམས་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་བཞི་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་བཅུ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྲོག་གི་ནུས་པ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྲོག་འབབ་པའོ། །ཁམས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྲོག་ཀྱང་རྒྱས་སོ། །སླར་ཡང་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པས་འཇོམས་པ་པོའི་དབུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ནུས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རི་མོ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་བབས་པར་གྱུར་པས་ཁམས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྒྱུ་བ་གསུངས་པ། མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཉི་མར་བདུན་པ་མཉམ་སོང་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་སྐྱེ་བར་བཤད་པ་ནས་བརྩམས་ནས་འཕོ་བའི་བར་ཇི་སྲིད་དུ་ཟླ་བ་བདུན་པ་སྐྱེ་བའི་སྐར་མར་དེའི་ཚེ་པཱུཥྞཱི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་མཉམ་པའི་དུས་སོ། །པགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བདུན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མན་ངག་གིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་སོགས་པར་འབབ

【汉语翻译】
第十二品
第十二品
༄༅། །轮回欺骗死亡之轮。
在年、月、半月中，
具有增长太阳之时者，
于彼等之中亦复聚集。
调伏死主使者之后，
欲得不死之成就者，
为了极为了解金刚之语，
将书写彼之注释。
现在宣说第十二品的解释。
从“死主使者”开始。
༄༅། །从行为等开始，即调伏死主使者的女神，由金刚亥母的化身以口诀来讲解。所谓“以何者”是指，以此能掌控非时之死。任何想要的东西，都能使其超越痛苦，一旦昏厥，由于元素耗尽，诸根便会失去能力。或者，通过最殊胜的无漏结合的稳固性，也能欺骗非时之死，因为元素的稳固性之故。所谓“春季昼夜平分之时”，也是指生命力在右鼻孔中普遍运行之时，这是使者不出现的征兆。所谓“在将要讲解的”是指，在中央脉中努力运行生命力的各个时期，即五轮的边缘，对此也同样如此宣说。“死主”等直到“清楚”之间，很容易理解。如是，所谓“生命力的力量”等，指的是五蕴、四大、六根、六境以及四种业力。如是，十九自性的生命力，是所有元素自性的生命流动。元素的增长本身，生命力也随之增长。再次，所谓“在此”是指，那些元素极度愤怒，具有摧毁者的气息自性者，即所谓具有力量者，由于在颠倒的脉络中极度下降，元素便会衰退。关于其颠倒运行的解释是，所谓“平等”等。所谓“太阳第七平等逝去”，是指从各自的出生开始，直到转移之间，只要第七个月在出生的星宿中，那时称为普贤时期，即平等之时。皮肤等七种元素，通过它们，将以要讲解的口诀，在颠倒等方面下降。

【英语翻译】
Chapter Twelve
Chapter Twelve
༄༅། །The wheel that deceives the cycle of death.
In years, months, and fortnights,
She who possesses the time of the increasing sun,
In those, she also gathers.
Having subdued the messengers of the Lord of Death,
For those who wish to attain deathlessness,
To thoroughly understand the Vajra words,
Its commentary will be written.
Now, the explanation of Chapter Twelve is spoken.
Beginning with "the messengers of the Lord of Death."
༄༅། །Starting with actions, etc., that is, the goddess who subdues the messengers of the Lord of Death, who will be explained through the instructions by the emanation of Vajravarahi. What is meant by "by what" is that by this, untimely death can be controlled. Whatever one desires, it makes one transcend suffering, and once one faints, due to the exhaustion of the elements, the faculties lose their power. Or, through the stability of the most supreme uncontaminated union, one can also deceive untimely death, because of the stability of the elements. What is meant by "the time of the spring equinox" is also the time when life force universally flows in the right nostril, which is the sign that messengers do not appear. What is meant by "in what will be explained" is that in the various periods when life force flows in the central channel with effort, that is, the edge of the five chakras, it is spoken of in the same way. From "Lord of Death" etc. until "clear," it is easy to understand. Thus, what is meant by "the power of life force" etc. refers to the five aggregates, the four elements, the six senses, the six objects, and the four karmic faculties. Thus, the life force of nineteen natures is the flow of life that is the nature of all elements. By the growth of the elements themselves, the life force also grows. Again, what is meant by "here" is that those elements are extremely wrathful, possessing the nature of the breath of the destroyer, that is, what is called the powerful one, because of extremely descending in the inverted channels, the elements will decline. The explanation of its inverted flow is, what is meant by "equal" etc. What is meant by "the seventh sun having passed equally" is that from the explanation of each birth, until the transference, as long as the seventh month is in the constellation of birth, that time is called the Pushya period, that is, the equal time. The seven elements such as skin, through them, will descend in inverted ways etc. with the instructions that will be explained.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཅན་གྱིའོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ཀུན་
༄། །དུ་སྤྱོད་པ་བཤད་པ། དབུས་བདག་པོའི་གནས་ནས་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་སྲིན་པོའི་གྲྭར་འགྲོའོ། །དེར་གནས་པའི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ་བདག་པོའི་གནས་སུ་ཡང་འོང་སྟེ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། གང་ཕྱིར་ཀ་སོགས་གཟུགས་ཅན་མ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟགས་པར་སླའོ། །འོན་ཀྱང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཉམས་ནས་འགྲོ་བས་ཁོ་བོས་འདིར་མ་བཤད་དོ། །ཁ་སྦྱར་གྱི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་བ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཨོཾ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་ར་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངག་གོ། སོགས་པའི་སྒྲས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང༌། སྔགས་དགོད་པ་དང༌། འཆི་བ་བསླུ་བའི་འཁོར་ལོ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་མན་ངག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྐྱེད་པ་དང༌། འཆི་བ་མཚོན་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང༌། སྔགས་དགོད་པ་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་གདམས་ངག་གི་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ།

【汉语翻译】
的。其他容易理解。因此，使者等，应当观想阎罗使者的坛城自性。普遍行持的解说：从中央主尊的位置，阎罗坚母前往罗刹眷属处。在那里居住的阎罗使者也来到主尊的位置，那变成金刚亥母和阎罗坚母的自性。阎罗坚母变成金刚亥母和阎罗使者的自性。从何处力量等开始，到何故从ka等有形母之间，容易辨识。然而，应当从上师的口诀中了解，因为它会衰败，所以我在这里没有说。宣说了合修的咒语：嗡 哇哇等，即：嗡 帕拉 舒 帕 秀 达 塔 秀 拉 卡 幢 嘎 达 Ra 尼 吽 吽 啪 啪 梭哈 吽。（藏文：ཨོཾ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་ར་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ परशु पाशोद्यत शूल खट्वांग धारणि हुं हुं फट् फट् स्वाहा हुं，梵文罗马拟音：oṃ paraśu pāśodyata śūla khaṭvāṃga dhāraṇi hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā hūṃ，汉语字面意思：嗡，斧，索，举起，矛，卡杖嘎，持，吽 吽 啪 啪 梭哈 吽。）同样地，嗡 班杂 亚玛 杜帝 耶 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ वज्र यम दूती ये हुं हुं फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra yama dūtī ye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，阎摩，使者，耶，吽 吽 啪 啪 梭哈。）其余全部容易理解。吉祥等语是本章圆满的结尾语。等等的词语表示坛城观修、安立咒语、欺骗死亡的轮涅以及各种口诀的特征的自性。吉祥空行海瑜伽母续之大王论疏——舟，从中生起阎罗使者的特征自性，以及死亡象征的轮涅，还有坛城观修、安立咒语、普遍行持以及各种诀窍的分类的广说，这是第十二章的解说。
第十二章。

【英语翻译】
of. Others are easy to understand. Therefore, messengers, etc., should contemplate the nature of the mandala of the Yama messengers. Explanation of universal conduct: From the position of the central lord, Yama goes to the retinue of Rakshasas. The Yama messengers residing there also come to the position of the lord, and that becomes the nature of Vajravarahi and Yama. Yama becomes the nature of Vajravarahi and Yama messengers. From where the power, etc., to why from ka, etc., the embodied mothers, it is easy to distinguish. However, it should be understood from the guru's oral instructions, because it will decay, so I have not said it here. The mantra of combination is spoken: Om wawa, etc., that is: Om Para Shu Pa Sho Dya Ta Shu La Kha Twam Ga Da Ra Ni Hum Hum Phet Phet Svaha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་ར་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ परशु पाशोद्यत शूल खट्वांग धारणि हुं हुं फट् फट् स्वाहा हुं, Sanskrit Romanization: oṃ paraśu pāśodyata śūla khaṭvāṃga dhāraṇi hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā hūṃ, Chinese literal meaning: Om, axe, rope, raised, spear, khatvanga, holding, Hum Hum Phet Phet Svaha Hum.) Similarly, Om Vajra Yama Duti Ye Hum Hum Phet Phet Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र यम दूती ये हुं हुं फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra yama dūtī ye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Yama, Messenger, Ye, Hum Hum Phet Phet Svaha.) All the rest is easy to understand. Auspicious words, etc., are the concluding words of the chapter. The word "etc." indicates the nature of the characteristics of mandala contemplation, mantra establishment, wheel of deceiving death, and various oral instructions. Commentary on the Great King of the Tantra of the Auspicious Dakini Ocean Yogini - The Boat, from which arises the characteristic nature of the Yama messengers, as well as the wheel of death symbols, as well as mandala contemplation, mantra establishment, universal conduct, and the extensive explanation of the classification of various tips, this is the explanation of the twelfth chapter.
Chapter Twelve.

============================================================

